traduzioni/Interpretariato italiano<->tedesco                                          Esperienze e formazione

Dal 2011 traduco in tedesco ed in italiano testi di diversa natura.

 

I miei ambiti riguardano soprattutto:

·         Documenti ufficiali

·       Certificati/attestati scolastici ed universitari

·       Testi giuridici (diritto familiare, penale, di successione e immobiliare)

·       Testi economici

 

Come interprete ho potuto fare esperienze rilevanti presso notai, tribunali, assistenti sociali ed uffici di stato civile.

 

Presso la Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) [Associazione federale degli interpreti e dei traduttori] ho frequentato i seguenti seminari:

 

·       Traduzione di documenti ufficiali – tutto ció che devono sapere i traduttori giurati (e gli altri)

 

·       Traduzioni ed interpretariato presso uffici pubblici e tribunali

 

·       Diritto processuale civile Italiano-tedesco con workshop intergrato, durata: 2 giornate

 

·       ACROSS per principianti- corso di base

 

·       Contratti internazionali nei rapporti giuridici italo-tedeschi

 

·       Diritto penaleun confronto tra la normativa italiana e quella tedesca- diritto sostanziale penale con particolari indicazioni in merito al diritto probatorio ed al diritto penale minorile, durata: 2 giornate

 

·       Workshop sulle traduzioni del diritto penale italo-tedesco, durata: 2 giornate

 

·      Workshop  sulla normativa italo-tedesca a confronto in  merito ai contratti di compravendita e quelli immobiliari

 

 

Qualifiche Professionali

Traduttrice giurata con abilitazione per le lingua italiana e quella tedesca; membro della BDÜ, Studi in Economia e Commercio, Master in Studi Europei, diversi corsi di aggiornamento e formazione professionale

 

Qualifiche tecniche

Dimestichezza con:

 

·       MS Word

·       MS Excel

·       memoQ

·       Trados Studio

·       Across