Dal 2011 traduco in tedesco ed in italiano testi di diversa natura.
I miei ambiti riguardano soprattutto:
· Documenti ufficiali
· Certificati/attestati scolastici ed universitari
· Testi giuridici (diritto familiare, penale, di successione e immobiliare)
· Testi economici
Come interprete ho potuto fare esperienze rilevanti presso notai, tribunali, assistenti sociali ed uffici di stato civile.
Presso la Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) [Associazione federale degli interpreti e dei traduttori] ho frequentato i seguenti seminari:
· Traduzione di documenti ufficiali – tutto ció che devono sapere i traduttori giurati (e gli altri)
· Traduzioni ed interpretariato presso uffici pubblici e tribunali
· Diritto processuale civile Italiano-tedesco con workshop intergrato, durata: 2 giornate
· ACROSS per principianti- corso di base
· Contratti internazionali nei rapporti giuridici italo-tedeschi
· Diritto penale – un confronto tra la normativa italiana e quella tedesca- diritto sostanziale penale con particolari indicazioni in merito al diritto probatorio ed al diritto penale minorile, durata: 2 giornate
· Workshop sulle traduzioni del diritto penale italo-tedesco, durata: 2 giornate
· Workshop sulla normativa italo-tedesca a confronto in merito ai contratti di compravendita e quelli immobiliari
Traduttrice giurata con abilitazione per le lingua italiana e quella tedesca; membro della BDÜ, Studi in Economia e Commercio, Master in Studi Europei, diversi corsi di aggiornamento e formazione professionale
Dimestichezza con:
· MS Word
· MS Excel
· memoQ
· Trados Studio
· Across